Неопределенное местоимение one обозначает «кто-нибудь», «любой»,
«всякий», включая и говорящего, и употребляется только тогда, когда говорится о
людях вообще. One не
употребляется в отношении отдельного человека, отдельной конкретной группы
людей или той группы людей, которая не включает говорящего:
One can’t make an omelette - He разбив яйца, омлета не
without breaking eggs. сделаешь.
One believes things because - Люди верят тому, во что
застaвляют
one has been conditioned to их верить условия их жизни.
believe them.
Как правило, предложениe, в которых one выступает в функции подлежащего, переводится на русский
язык неопределенно-личным или безличным предложением:
Безличное
|
One shouldn’t get upset about
stupid things.
|
Не нужно расcтраиваться из-за глупостей.
|
Неопредeленно-
личное
|
One can’t succeed without taking
pains.
|
Не потрудившись, не преуспеешь.
|
Однако не каждое безличное предложение можно перевести на
английский язык, используя one. Сравните:
I’m
being served already. - Меня yжe обслуживают.
It’s raining. - Идет дождь.
Someone’s knocking at the door. - Стучат в дверь.
We speak English here. - Здесь говорят по-английски.
Иногда one может употребляться в
функции дополнения или определения:
He talks to one like
a school- - Он разговаривает (со всеми),
master.
как школьный учитель.
One politician is as bad as another. - Все политики друг друга стоят.
Местоимение one имеет форму притяжательного падежа. Также существует
соответствующее ему по значению возвратное местоимение oneself. Оne в
притяжательном падеже выступает в предложении в функции определения, но, так
же, как в общем падеже, часто опускается
при переводе на русский язык:
One’s family can be a
real - Семья временами может так
nuisance at times. действовать
на нервы.
В американском варианте английского
языка вместо оne’s и oneself в
предложениях, начинающихся с оne, часто употребляются he, him,
his и himself:
One cannot succeed unless he - Нельзя добиться успеха,
tries hard. не
приложив усилий.
(Br. E.: …one tries hard)
One should be careful in talking
to - С коллегами нужно разговаривать
his colleagues. осторожно.
(Br. E.: …to one’s colleagues)
One should always give himself - Вещи всегда следует упаковывать
plenty of time to pack.
не спеша.
(Br. E.: …give oneself)
|